page 1
page 2
page 3
page 4
page 5
page 6
page 7
page 8
page 9
page 10
page 11
page 12
page 13
page 14
page 15
page 16
page 17
page 18
page 19
page 20
page 21
page 22
page 23
page 24
page 25
page 26
page 27
page 28
page 29
page 30
page 31
page 32
page 33
page 34
page 35
page 36

Words,Images andPerformancesinTranslationRita Wilson & Brigid Maher Continuum,London,2012; ISBN 9781441172310Paperback,£24.9928 TheLinguistAPRIL/MAYwww.iol.org.ukREVIEWSThis interdisciplinary collectivevolume is primarily focused onthe processes and products oftranslation as they intersect withother areas: the visual arts, film,theatre and new technologies.Intersemiotic translation has beendiscussed by scholars sinceTranslation Studies emerged as adiscipline in the 1970s, mainlyfollowing Pierce, Jakobson andWittgenstein. However, the scholarly analysisof multimodal texts and theirmediation has tended to belimited to specific forms (comics,advertising, web writings, etc)and has rarely been framed in aglobal, theoretical framework.There are exceptions of course(Gorlée 1994 & 2005; Chiaro2004), but developments havebeen inconsistent and morework is needed in this field. SoContinuum's two recentvolumes, Translation, Adaptationand Transformationand Words,Images and Performances inTranslation,fill a gap in the criticalliterature of Translation Studies. Words, Images andPerformances.is structured in11 chapters, set by the editors inthe context of 'glocalisation',which determines the mediationof texts in the current culture ofglobal dissemination with an1234567891011121314151617181920212223 Across7The only country of mainlandSouth America with English as anofficial language. (6)8Classic film from 2009 featuringa constructed language. (6)9Political name for former Persia. (4)10One of the three locative cases in Finnish, Hungarian andEstonian. (8)11Unlike a stative verb, this showscontinued or progressive action onthe part of the subject. (7)13Typical French sound, as in bonor France. (5)15One of the minority languagesof the UK. (5)17 Arabic-speaking nation whichthe Romans called the 'granary ofthe empire'. (7)20Basic form, from which othervocabulary can be derived. (4,4)21 A voiceless consonant inphonetics. (4)22 A Gilbert and Sullivan opera,meaning 'exalted gate' inJapanese. (6)23 Country whose language islargest of the North Germaniclanguages, by numbers ofspeakers. (6)Down1Gilbert ______, famous for verse translations of ancient Greekdrama. (6)2Thomas ____, German author ofDeath in Venice. (4)3Country of southern Africawhere German is a recognisedlanguage. (7)4Story, as told by Aesop or LaFontaine. (5)5A meat speciality which enteredEnglish from Yiddish. (8)6Country whose nationallanguage can be called Lettish. (6)12A Low Alemannic Germandialect, spoken in Mulhouse, for example. (8)14 A dialect continuum spokenfrom Turkey, through Iraq, to Iran. (7)16 Cry of the Greek Cypriotmovement for union with Greece. (6)18Hebrew and Arabic are officiallanguages of this state. (6)19 Czech loanword first used in aplay by Karel Capek. (5)21In philology, a base to which inflectional suffixes areadded. (4)Answers, opposite.awareness of local voices. With amajority of contributors fromAustralia, New Zealand andJapan, non-Europeanperspectives are voiced, whichhelps to redress the balance of a largely Eurocentric TranslationStudies output. Two chapters discuss thetranslation of fiction andtransnational narratives inliterature, but all others bring theissues of mediating image, textand/or performance to the fore,with the last contribution on'guerilla' translation and the effectof media piracy on translation. A large proportion of the bookis devoted to the issues of imagemediation in relation to words.This is expressed through a rangeof topics: a discussion of theproblems created by translatinghybrid texts that comprise wordsand images in the (semi)canonicalart work of Whiteley (Zanoletti);an investigation of the transfer ofgender images in advertising(Torresi); a study of the mediationof film into advertising (withLeotta's sensitive analysis of ThePiano); and considerations onopportunities offered by cartoonsin voicing conflicts and the painof being culturally translated. Other fiery areas of multimodalcultural exchanges are alsoincluded, pointing to potentialmisrepresentations in journalism(Baines) and implicit censorship intelevision (Federici). Finally,performance is considered, withsome peculiarities of theatretranslation in the UK (Brodie) andchallenges of the interculturaltransfer of a Noh play in Canada. Up-to-date and extendedbibliographies at the end ofeach chapter, and an index, helpmake this volume stimulating toread, informative and cohesivein its approach.Lucile Desblache, University of RoehamptonCrossword puzzle no.2

Vol/51 No/2 2012APRIL/MAYTheLinguist29OPINSIOECNT &IO CNO HMEMADENERTEmail with your viewsUseful toolIn the 1990s, The Linguist published anarticle that discussed a survey of linguists which found that they often walk around the house talking to themselves in the language they arecurrently using, as a way of practising. I wonder if this is because linguists areauditory learners. Could you carry out a poll of translatorsagain and see if you can replicate thesefindings? Susanna Rees MCILRates in printThe Linguistis a wonderfulsource of information and something I trulyenjoy reading. I read thearticle about the launchof Collins' free onlinedictionary and believe it is a very useful toolfor colleagues all overthe word.Cátia Cassiano MCILTalking to ourselves'Quest for the Holy Language' (TL51,1)contains some oversimplifications andinaccuracies. 'One of the most infamoustranslation errors of all time was made inHebrew' -setting aside the sweepingstatement, approaching the vast subject ofBible (chumash) translation requiresknowledge of the Biblical Hebrew originalplus commentaries. The definition of an ulpanas 'an institute orschool for the intensive study of Hebrew' isincomplete and was copied straight fromWikipedia. 'L'Haim'should readl'chaim; theHebrew letters are back-to-front. Correctly,right-to-left, it should read .?????No language can be properly learnt inisolation from its historical/cultural context. Weall need to approach such a rich and complexfield as this with care. This otherwisepraiseworthy article does serve to highlightone key question: what are the possibilitiesand limits of online language learning? Anthony BlendMCILEditor replies:We would like to apologise forthese errors. (This letter is an edited version.)Celebrating the online issueCongratulations on the first digitised edition.The nice appearance has been kept. Takes afew minutes to learn one's way around it,but the Search box helps. Here's lookingforward to regular issues the same way, inwhich case you can stop sending me thepaper edition and save postage and trees. Perhaps some hints on how to use itwould be helpful. For instance, to do a pdfdownload there's a button at the top of the screen.Brian Harris FCILThank you for giving us a crossword in therecent edition. It was very enjoyable. As aformer Esperantist, I needed Dr Zamenhof tolead me to Sartre's âme damnée. Will it be aregular feature? I do hope so.Michelle Homden MCILEditor replies:We are trialling the crosswordand would welcome more comments fromreaders. (See puzzle, opposite.) Crossword solutionPuzzle, opposite.M1M2N3F4P5L6G7UYANAA8VATARRNMBSTI9RANI10LLATIVEABERID11YNA12MICN13ASALLAK14MW15E16LSHT17UNISI18ANAR19RSR20OOTWORDS21URDSIBITAM22IKADOS23WEDENSNTHMLPuzzle pleasureWould it be possible to publish the results oflast years' CIOL translator survey shortly?Annette Holland MCILEditor replies: The Master Report is availableat www.iol.org.uk; for a summary, see page 12.'Holy Language' corrections